Fachübersetzungen
Jeder, der etwas mit IT zu tun hat, kennt ärgerliche oder unfreiwillig komische Beispiele für schlechte Übersetzungen: Das Übersetzungsgerät eines bekannten Wörterbuchverlags macht z.B. aus einer der liebsten Beschäftigungen eines RPG-Programmierers, dem Auskommentieren, die neue Gattung der livelihood animals (Auskommen-Tieren) und aus einer Barzahlung ein night club payment.
Bei der Übersetzung von Fachtexten ist es dem Ergebnis sehr zuträglich, wenn der Übersetzer ein menschliches Wesen ist und etwas vom jeweiligen Fachgebiet versteht. Beides nehme ich für mich in Anspruch. Genauso wichtig ist sprachliche Kompetenz. Deshalb arbeite ich seit langem erfolgreich mit einer graduierten Sprachwissenschaftlerin zusammen.
Vom Werbe-Flyer bis zum Fachbuch - ich bearbeite Aufträge jeder Größenordnung, im Bedarfsfall zusammen mit bewährten Kollegen. Leseproben meiner Übersetzungen finden Sie am einfachsten in NEWSolutions, dem deutschsprachigen iSeries-Fachmagazin. Weitere Projekte nenne ich Ihnen gerne. Auf Wunsch kümmere ich mich auch um die Gestaltung und Produktion Ihrer Dokumente.
Lokalisierung
Die Lokalisierung von Anwendungen stellt Anforderungen, die über das reine Übersetzen von Texten hinausgehen. Erfahrung in der Software-Entwicklung ist ebenso gefragt wie Kenntnisse im jeweiligen Fachgebiet der Anwendung. Durch die Zusammenarbeit mit erfahrenen Spezialisten kann ich Ihnen umfassende Lösungen anbieten, die hohen Ansprüchen genügen.
Ich berate Sie gerne bei der Auswahl der geeigneten Tools und Verfahren für ein Lokalisierungsprojekt. Denn es ist zwar mühsam, ohne geeignete Werkzeuge zu arbeiten, aber es ist auch unnötig und unwirtschaftlich, "mit Kanonen auf Spatzen zu schießen".